| |
Autobiografía
sucia: The Body Impolitic of Trilogía sucia de La Habana
Por ESTHER
WHITFIELD
Assistant Professor, Harvard University
En: Revista de Estudios Hispánicos
36.2 (May 2002): 329-351. Washington University, United
States |
|
Somos lo que hay,
lo que le gusta a la gente
lo que se vende como pan caliente
lo que se agota en el mercado.
Somos lo máximo.
MANOLIN, EL MÉDICO DE LA SALSA
(epigraph to Pedro Juan Gutiérrez, El Rey de la
Habana)
 |
It is sexually graphic,
self-absorbed and so personal it stifles, yet the book
that has made Pedro Juan
Gutiérrez known in Europe and the US titles
itself not an “autobiography” but a “trilogy”:
Trilogía
sucia de La Habana. Contrary to the protocol of classical
autobiographies, it does not take stock of a life and
give it coherence but bundles together, in three loosely
related sections, fragments of a loose and listless living.
It is not an intellectual trajectory but a narrative of
physical and sexual abandon, punctuated only by periods
of post-coital respite. Moreover, to Trilogía’s
sequel, the swaggeringly-named Animal
Tropical, Gutiérrez adds a prefatory disclaimer:
“Esta novela es una obra de ficción. Cualquier
parecido con circunstancias o personas reales es pura
casualidad” (11). Yet autobiographical |
insinuations insist, and perhaps “P.J.G”,
as Animal’s disclaimer is signed, protests too
much. For the Pedro Juan who narrates both novels, in a forceful
first person, is just like the Gutiérrez we meet on the
books’ inside covers, in both physique and the facts of
his life. Both are light-skinned, bald and in their mid-forties;
both were respected journalists before falling into a vagrant
existence on the streets of Centro Habana. So why the denial,
we might ask indignantly? Why must the author biography diverge
from autobiography, and why is Trilogía’s
updated version of Philippe Lejeune’s title page, where
he discovered “a real person” (11) and pinned the
genre to reference, leading us astray? When we turn from inside
the dust-jacket protecting the “dirty trilogy” to
its outer cover, perspectives perplex us further. The US translation,
in particular, cries out to be seen: on the front are two g-stringed,
fishnet-stockinged female behinds, parading for a group of male
onlookers but oblivious to the gaze beyond the book; while on
the rear cover three shirtless men sit on the wall of Havana’s
Malecón, their backs to the camera and their hands possibly
engaged in an exchange of goods. All three look into the sea
– although in a sense, like the women on the front, they
are also looking into the book. We can anticipate from the jacket,
before we even begin to disrobe the book, that Trilogía
will distort positionings and that watching and being watched
will be part of the reading process. We might even suspect –
from what we are told of the author’s increasingly less
gainful employment history, from the illicit scenes on both
the Spanish and US covers – that money will change hands.
Indeed, examining the book as a physical entity (as we are obliged
to observe its narrator, from beginning to end) we might be
unsettled by the garishness of the US edition, wearing its wares
so brightly on its sleeve. But that the reader’s relationship
to the book will be constructed as a commercial transaction,
and that this construction will be woven so thoroughly into
the text as to become its operating principle, is less easy
to anticipate. Trilogía was published in 1998
and, like a number of other works of this period - most notably
Zoé Valdés’s Te di la vida entera
whose plot is predicated on the substitution of dolor
for dólar, Cuban experience for foreign money
(I) - it incorporates
in its narrative structure a transaction between the book and
its reader. Furthermore, it casts this transaction more broadly
as the relationship between Cuba and its foreign cultural consumers
in a market that, since 1993, has the US dollar as its legal
tender for individuals, writers among them. This is an ironic,
performative “embedding” that re-inscribes the reader-text
binary as one between seller and buyer, performer and spectator,
active seducer and passive seduced. It is a performance underpinned
by self-irony and self-worth, that exploits the ambivalence
of “self-writing” to deal both with and in current
conceptions of Cuba.
Trilogía’s autobiographical
trio: Splitting the subject and twisting testimony
| If Trilogía
sucia de La Habana is not the autobiography of Pedro
Juan Gutiérrez, then whose is it? Who enunciates
the life, loves and lecheries of Pedro Juan, and to whom
do they belong? I want to propose that the trilogy has
a trio of “autobiographers.” The first is
Pedro Juan Gutiérrez, as we suspect and might want
to believe. In a second sense, however, Trilogía
is the reader’s “autobiography” also;
and, finally, it is that of a new Cuban man of the 1990s,
who is conceived by the first two in a tacit game of demand
and supply. This schizophrenic split in the autobiographical
subject, and particularly the emergence of the reader,
have been addressed before. Readerly agency assumes suffocating
proportions in Paul de Man’s “Autobiography
as De-facement”, for example, when the reader-as-autobiographer
takes on the author in a fictive identity struggle; and
Doris Sommer draws on de Man’s notion of mutual
reflexivity to call |
|
autobiographical reading an act of cannibalization.
Trilogía’s readers, however, are stopped
short of cannibalistic appropriation by the streetwise strategies
of their fellow “autobiographers”, Pedro Juan Gutiérrez
and Pedro Juan the narrator; and are obliged, by both the text
and its context, to “consume” in a more generic,
mercantile sense. For reading Trilogía is not
about getting lost in a book or losing a book inside oneself
but, rather, about being reminded constantly who is in and who
is out, who is Cuban and who is not, and just what this means
in a specific time, place and economic climate. In
Sommer’s Proceed with caution, wielding “particularism”
as a defense against attempted cannibalization is what distinguishes
from de Man’s metaphoric, homogenizing brand of autobiography
its more resistant relative, testimonio. Readers
of Me llamo Rigoberta Menchu, for example, are forced
by barriers of silence in the text to respect the worlds of
difference between themselves and the speaker. Might Trilogía,
then, be testimonial in its impulse, and might this account
for its autobiographical ambivalences? What may seem an outmoded
question of generic classification marks, in fact, a crucial
turning point in the writing, reception and marketeering of
Cuban culture. Trilogía bears several marks
of testimonio: aside from its first-person narrator,
its is spoken from the social margins of one place to a listener
in another (II).
The genre has been received differently in the US academy
(where, as Georg Gugelberger’s introduction to The
Real Thing affirms, it came into vogue in the 1980s)
than in Cuba (where Miguel Barnet’s Biografía
de un cimarrón appeared in 1966 and the Casa de
las Américas testimonio award was instituted
in 1971), but Trilogía straddles these two
sites and brings them both “up to date.” For where
this book departs most dramatically from testimony –
namely in rejecting the collective as its voice and social
injustice as its cause - it does so in defiance of one set
of historical circumstances and in deference to a newer one.
Trilogía
breaks brutally with collectivity and with “cause”.
Its first-person speaker is resolutely singular; it is self-obsessed,
self-sufficient and, if we can allow a less delicate turn
of phrase, smugly masturbatory. It voices no political convictions
and names no adversary other than bad luck. In contrast to
the socio-political solidarity that underpins testimonio,
it distances itself crudely from the population of its own
Centro Habana barrio, most loudly and disturbingly
from its Afro-Cuban inhabitants and its women. Readers and
reviewers, more in the Anglophone world than in Spain and
Latin America, have been shocked by the text’s portrayal
of Centro Habana’s predominantly black population, as
well as its unapologetically machista treatment of
women. Cultural disparities and reviewers’ own preconceptions
no doubt come into play in such an assessment; and yet, as
the Cuban-American writer Achy Obejas has implied and as our
elucidation of the writer-reader-text dynamic will confirm,
Gutiérrez must anticipate offence on the part of his
reader. “There is,” writes Obejas, “an insistent
sexism and racism in Gutiérrez's writing that can't
be explained as either cultural difference or benign in content—a
cool overall detachment, a disdain almost, that Gutiérrez
might be aiming as much at his readers as at his characters
or even himself” (115). Within Cuba, Gutiérrez
is not the first writer to respond irreverently to home-grown
testimonio. Margarita Mateo, and later Ronaldo Menéndez,
argue that the genre’s canonization as a vehicle for
Revolutionary messages and its embrace by the country’s
cultural institutions have given it an official, hegemonic
status of which it is devoid elsewhere and against which recent
Cuban writers, disillusioned with aspects of the regime, rebel.
Trilogía, like the novísimo
writing Mateo discusses, puts domestic testimonio
to its own – perhaps parodic, perhaps merely perverse
– use. Furthermore, it takes this domestic model into
testimonio’s foreign terrain, anticipating
the book’s own reception amongst an outside readership
that is still undergoing demographic change. For while bona
fide testimonio, at least during its 1980s heyday,
was drawn into academic circles – while its readers
were also its critics in the narrow sense – Trilogía,
for now at least, circulates in a less rarified international
milieu. Outside Cuba the book has largely avoided the critical
cutting board and has remained in the realm of the “popular”,
where critics who would invest the genre with their search
for ethical direction are displaced by readers with more mundane
demands of Cuban self-writing.
To make this claim means
naming Trilogía’s principal readers
as primarily foreign to Cuba, living in Europe, Latin America
or the United States and buying their books, directly or indirectly,
from large-scale commercial publishers. (III)
Trilogía was first published by Barcelona’s
Editorial
Anagrama and has subsequently appeared in twenty countries.
I call its readers “primarily foreign” because
both publishing figures and the text’s own practice
of embedding confirm this demographic, but Trilogía
has an interesting domestic readership too. (IV)
The book is not sold in Cuba but nor is it outlawed, despite
its US jacket’s eye-catching “banned in Cuba but
celebrated throughout the Spanish-speaking world”; and
the idiosyncrasies and tribulations of book-selling in Cuba
admit, as they do so often, alternatives to a content-based
justification. (V)
Yet, in one more example of success abroad inciting interest
at home, Trilogía has by now been read in
Cuba enough to place Pedro Juan Gutiérrez on Havana’s
intellectual circuit; for his work to have been compared,
in a divergently reported statement, to that of the early
Carpentier; (VI)
and, most importantly, for a book of his short stories to
have been published in Cuba last year (his first monograph
since 1988, when he was a far lesser-known poet). (VII)
Trilogía depends for its circulation on individual,
and unofficial, imports from abroad, and Gutiérrez
himself calculates that there are about four hundred copies
in circulation in Cuba. (VIII)
Yet these Cuban readers are not dollar-paying buyers; and
consequently they are included neither in the sales figures
that keep the book profitable nor in the buyer-seller dynamic
that sustains the text. Foreigners, on the other hand, are
“target readers” in these two senses, and we can
name them as such without delving too deeply into the notoriously
treacherous question of authorial intention; for even if Gutiérrez
balks at the thought of his neighbors recognizing themselves
in his characters, can we be certain that he does not intend
them to do so? (IX)
If we name our readers, then we should also “out”
the text as one of the “special period in times of peace”,
the state of economic emergency declared by the Cuban government
following the demise of the Soviet Union. (X)
The “special period” is not a matter of mere chronological
coincidence for Trilogía: it is the substance
of this tale that - like a stream of others produced during
Cuba’s 1990s, arguably initiated by the novels of Zoé
Valdés - is punctuated by blackouts, fuelled by long
waits in food lines and buoyed by black market deals. Together
the foreign book-buyer and the “special period”
text are an explosive duo: in them, reader-response theory
meets first the cultural-cum-commercial reality of a specific
Cuban moment; and then, as writers weave this reality into
the formal fabric of their work, it heads for a further encounter
with New Economic Criticism, the field Martha Woodmansee and
Mark Osteen describe as “predicated on the existence
and disclosure of parallels and analogies between linguistic
and economic systems” (14).
From Boom to nuevo boom:
The “Special Period” market
 |
To move us from testimony
to the time-determined brand of self-writing that is Trilogía’s;
and, on a further level, to tease out certain ties between
Cuba’s history, economics and culture, we have a
convenient starting point in the still-resounding Boom
of the 1960s. Although testimonio has been claimed
for the “post-boom,” the genre’s widely
accepted birth date (that of Biografía de un
cimarrón in 1966) falls during the heyday
of the “Boom” and on the heels, not coincidentally,
of the Revolutionary triumph that put both Cuba and Latin
America on the map for foreign observers. (XI)
Over three |
decades after these first tremors, there
appeared in the Spanish-language press a phrase that seemed
to be all the rage: el nuevo boom cubano. (XII)
The fashion also took hold in elsewhere and, by February 1999,
even the Cuban newspaper Granma was sporting the term
on the international version of its website, in a feature by
Omar Perdomo. While scenes of economic hardship imbue the term
“boom” with particular irony in books that rake
the muck of the “special period,” these books by
no means constitute the entire literary quota of el nuevo
boom cubano (although it is perhaps to them that titles
from the pens of Iberian writers with hopes for a home-grown
boom cubano, like Jordi Sierra y Fabra’s Cuba:
La noche de la jinetera and the television journalist
Vicente Romero’s Los placeres de la Habana, respond).
Over the past five years major Spanish publishers have launched
numerous new Cuban-authored novels that invoke “special
period” themes obliquely if at all, as well re-edited
important works from Cuba’s 1960s and 1970s, including
those of José Lezama Lima, Reinaldo Arenas and Virgilo
Piñera. (XIII)
Nor is the nuevo boom merely literary; it is pan-cultural
and it was, arguably, its musical sound-bite that triggered
it in the US, where a trans-Atlantic boom is still gathering
force. After the much-touted success of the Buena Vista Social
Club has come a series of 1990s-era Cuban works in translation
(including Abilio Estévez’s Thine is the Kingdom,
José Manuel Prieto González’s Nocturnal
Butterflies of the Russian Empire and Antonio José
Ponte’s In the Cold of the Malecon) - gaining
strength, no doubt, from the increasing volume of Cuban-American
writing in both English and Spanish.
This
re-circulation of the word boom - which can only
be understood as a deliberate ploy, on behalf of publishers
and critics, to re-light the flame of García Márquez,
Carlos Fuentes et al. - is curious as it isolates a single
element of the 60s phenomenon: the economic one. The most
plausible of many meanings of the word, as Cabrera Infante’s
dismissive “Include me out” reminds us, is as
a period of economic growth; and Mario Santana, in his retrospective
on the Spanish-American new novel in Spain in the 60s and
early 70s, claims that “the use of the word boom
to describe a literary phenomenon has often been criticized
because it seems to express an abdication to the language
and values of the marketplace” (34). The most striking
resemblance between the nuevo boom and its namesake
is that both draw raw material from Latin America to be processed
–published, marketed and sold – by Barcelona.
(XIV) This echo
merely underscores the anachronism of the term boom
in today’s context for while the first Boom, like testimonio,
was born with the Revolution, this one coincides with what
many onlookers perceive as its slow, painful demise. While
an unmistakable, if mixed, pro-Left fervor colored the era
of the first Boom novels and the subsequent readings of testimonio,
Trilogía positions itself in a post-Soviet,
almost post-socialist, new world.
What, then, does the
reader of the nuevo boom cubano – post-60s,
post-80s, post Cold War but not quite post-Castro –
want? Why are major international editorials publishing Cuban
literature in such proliferation, and why are readers in Spain,
Latin America and the United States such avid consumers? How,
in other words, do we elucidate the “demand” side
of Trilogía’s “textual transaction”?
Mauricio Vicent, Havana correspondent of the Spanish daily
El País,
proposes a tentative answer in his July 2000 article “El
oscuro encanto de Cuba”:
“Para algunos…”,
writes Vicent, “se trata de una cuestión sobre
todo estética: es la luz pastel que se filtra a través
de los soportales a las siete de la tarde y colorea el rostro
de los cubanos y de las fachadas desconchadas de La Habana,
convirtiéndolos en una misma cosa. Para otros, el morbo
está en la contradicción política, en
el contraste del uniforme verde oliva de Fidel Castro mientras
la ciudad se llena de coches japoneses. En los cadillacs desvencijados
y las consignas políticas de los años sesenta
--"¡Patria o muerte, venceremos!"-- que dan
la sensación de tiempo detenido. En los mojitos de
la Bodeguita del Medio, que a uno le hacen sentirse joven.
En la forma de mirar que tiene la gente. En el sexo fácil,
que se mezcla con la estética de Numancia. "¡Hay
que ir a Cuba; pero ahora, luego ya no será lo mismo",
dicen algunos. También en esta condición de
parque ideológico, de última reserva del socialismo,
está la magia de Cuba. Y en la líbido que generan
en los empresarios las oportunidades de negocios que vendrán
después.”
Vicent is accounting
for tourists’ fascination with seeing Cuba but his analysis
illuminates ours for, surely, we might think of reading from
one cultural context to another as a form of armchair tourism?
Moreover, the boom of Cuban letters abroad accompanies,
not coincidentally, a boom in foreign tourism to the island.
In the decades between the Revolution and the “special
period”, the growth of tourism was stunted by restricted
access – to travel permits for individuals, to investment
in the industry for foreign corporations and, more broadly,
to information. A new Ministry of Tourism was created in 1994
to promote joint ventures with hotel corporations and attract
more visitors, with the ultimate aim of increasing dollar
revenues and creating more jobs, (XV)
and it has opened Cuba not merely as a trading partner but
in the visible, spectacular dimension that this industry,
just like literature, film and music, affords. As Vicent recounts,
tourism has generated a set of images that draw, somewhat
ironically, from Havana’s 1950’s heyday as a resort
and from a wider Caribbean snapshot: mojito cocktails
in Hemingway’s favorite haunt and “la forma de
mirar que tiene la gente.” The stronger, stranger pull,
says Vicent, is time: time wreaking destruction on what would
be timeless, time running out for the Revolution, a sensationally
small time-window between now and the day everything changes.
The compounding interest is financial: it is the tease of
trade, the promise of profit in a capitalist Cuba, for sexual
arousal and money are protagonists of this moment. Stock images
of cultural vibrancy and sexual allure combine with a curiously
nostalgic fatalism and an incipient opportunism, and the combination
produces a market not in the planned products of Cuba’s
tourist industry but in realities on the periphery, in what
is left out of the guided tour and left behind as time takes
its toll on the Revolution. This is a market not merely in
official tourist attractions but in a place- and time-specific
Cuban identity; and whether this identity is packaged as a
vacation or as a book, its movement in international circuits
defines Trilogía and its readers. It is this
same package that visitors to the book seek out, spurred on
by an explosion of images and rumors and by the reader-tourist’s
excitement at buying unprecedented access.
Fundamental to the libidinal
desire for trade that Vicent describes is visitors’
new ability to deal with Cubans on an individual basis. Rather
than the faceless interactions between governments that prevailed
before the tourist boom, the 1990s facilitate one-to-one meetings;
and the burgeoning numbers of travel articles published both
in Europe (whence tourism is permitted) and in the US (whence
it is not) delight as much in encounters with individual entrepreneurs
as in the jargon - the casas particulares and the paladares
– that this entrepreneurship has begotten. (XVI)
It can come as no surprise that the predilection for individual
interaction should spill over into the physical: Vicent lists
“el sexo fácil” as a tourist attraction,
and the 1990s saw the emergence of jineterismo, the
practice whose most extreme and widely-publicized form is
tourist-geared prostitution. (XVII)
Just as tourists crave individual partners, for small-scale
business deals and for sexual encounters, so nuevo boom
readers seek personal contact with individual Cubans. Their
ardor eclipses the collective subject of both testimony and
socialism, and demands instead a self-centered and physically-driven
autobiographer who will respond - albeit on his or her own
terms - to the financially and erotically-motivated advances
that book-buying entails. The crumbling of communal slogans
– the outmoded plurality Vicent sees in “venceremos”
and the anachronism of “esta condición de parque
ideológico - marks an obsolescence of community whose
literary manifestation is Trilogía sucia de La
Habana.
Supplying demand: The reader, the
text and the (new) new man
 |
Today’s reader demands
a life in full frontal, and a sordid individualism that
betrays the “social” face of Cuba. Through
this demand, the reader becomes an “autobiographer”,
presupposing and effectively pre-scribing a personal life
for the text. The outside does not write autobiography
but imputes it to the speaker – and thus, in a sense,
“creates” it. This imposition of autobiography
whether or not it is there has a testimonial antecedent
in the passage of Biografía de un cimarrón
to |
Autobiography of a Runaway Slave,
which perhaps reflects a similar desire on the part of foreign
readers for Cuban self-writing (XVIII).
The demand relishes response - and, indeed, to explore it further
makes little sense without at the same time considering what
we might call, economically speaking, the supply side of the
textual transaction. Two of Trilogía’s
“autobiographers” conspire here. Pedro Juan Gutiérrez,
the name on the title page, is the stage-manager whose strategic
authority comes to bear upon Trilogía’s
circulation in an extra-textual market. Yet he abdicates from
the limelight and supplies in his stead a new actor, or a new
“new man.” The profligate Pedro Juan is a far cry
from the socially-minded subject of Che Guevara’s infamous
1965 essay and even from Senel Paz’s more inclusive version
of 1991: (XIX) he
is a new hedonist, self-concerned and proudly so. As we might
expect, given the duplicities that encase the book, he does
not succumb lightly to the complexly Cuba-phile demands of his
foreign readers. He perceives, from the tourists who flit in
and out of his Centro Habana barrio, that what visitors
to Cuba want is some form of physical contact. Yet he will not
package his own person palatably. Nor will he allow access to
his physical world on terms other than his own - terms that
verge on the perverse and power-thirsty, as he relegates the
outsider to an always-desirous position of spying, eavesdropping
and paying. He leads his autobiography back to its transactional
basis, making readers watch in passive excitement as their money
is drawn into the text. He wields his hold on the “supply
chain” to sadistic ends, making reading a form of (albeit
pleasurable) self -subordination.
From the outset, Pedro
Juan roots his writing in physical excess. The climax of his
first relato is an encounter with a former girlfriend,
and this overture is his opportunity to rub readers in the
excremental reality of his sexual existence. On the third
page, he declares “el sexo es un intercambio de líquidos,
de fluidos, saliva, aliento y olores fuertes, orina, semen,
mierda, sudor, microbios, bacterias. O no es. Si sólo
es ternura y espiritualidad etérea entonces se queda
en una parodia estéril de lo que pudo ser” (11).
Farther along in his digressions, he expounds upon his vocation
as a writer and again picks up the excremental theme: “Ése
es mi oficio: revolcador de mierda” (104). He prides
himself on writing dirt and if this does not turn his readers
away – as it might well not, given the “parallel
market” in deprivation and tourists’ predilection
with physical grime, sexual as well as architectural –
then he puts them more crudely in their place. Their place
is outside, looking in; watching but not acting. Foreign readers
are marginalized in this text with a brutality that preserves
and, indeed, flaunts the perverse sanctity of the domestic
space. Foreign characters are always turistas, marking their
transient, outside status. If they are distinguished any further,
it is by a national denominator: they are el mexicano
(73-78), la alemana (154-158) or dos europeos
rubios (305), precisely because they cannot be Cuban.
Pedro Juan speaks in an in uncompromisingly habanero
Spanish, showing no regard for his readers’ unfamiliarity.
Furthermore, in a an act of mild paranoia, he silences the
foreign experience even when it is his own, willfully repressing
memories brought from beyond Cuba: “hasta que me pasen
unos años no puedo hablar de lo que realmente me sucedió
en Málaga (67). He restricts the narrative to the suffocating
yet seductive locality of his body and barrio, and
that he should thus “sanitize” his “dirty”
territory, purging it of the foreign and retaining only the
most corporeal and the most sordid, might seem odd. Yet, in
a twisted version of Sommer’s “rhetoric of particularism”
that is spectacularly devoid of that rhetoric’s ethical
impulse, there is a seductive element to the exclusion, for
Trilogía’s erotics of reading and writing
depend on both abusing and amusing the one who does not belong.
The stranger who hovers at the outskirts of intimate scenes,
silenced and rendered impotent by the principal performer,
plays a well-worn role. It is the role of the voyeur, whose
recurrence in recent Cuban narrative (by Abilio Estévez,
Ena Lucía Portela and Pedro de Jesús López,
for example) is striking and who could be considered a figure
for Cuba’s systemic vigilance - for its neighborhood
watch committees, workplace monitors and ubiquitous police
– but is equally insistent as a metaphor for the relationship
between “insider” text and “outsider”
reader.
The reader is easily
cast as “voyeur”, as an excitable onlooker able
to maintain the illusion of illicitness while seeing more
than he or she should, even though the very fact of writing
and publishing, or making public, presupposes being seen.
Readers are stimulated visually – to a greater extent,
even, than the tourists Vicent describes - and Pedro Juan
takes advantage, wielding over the passive onlooker his own
power to perform. Readers/ onlookers are gratified twice over:
first, and most obviously, by their vantage point on Pedro
Juan’s adventures. Furthermore, the role affords the
reader a limited “metaphorical” identification,
in the sense Sommer reads from de Man: not with autobiography’s
principal performer but, at least, with some supporting characters.
For Trilogía is replete with voyeurs: there
is a mirahuecos, as Pedro Juan calls them, around
almost every corner, watching and masturbating, or watching
as a way of masturbating. Some are foreign characters, but
many are not; they are ordinary habaneros –
men, women, children and even, in the relato “Plenilunio
en la azotea” (167-172), police officers. Theirs is
a solitary and furtive pleasure but, crucially, it provides
subjectivity within a position of exclusion. Although foreign
readers have merely a spectator’s pass to Pedro Juan’s
autobiography, this pass forges a degree of interdependence
between them and the performer. The voyeur position is, on
the one hand, a place of inactivity, incapacity and exclusion;
but, on the other, it generates a certain, albeit unequal,
reciprocity, for Pedro Juan is aware of the spectator’s
gaze and he performs to it. The flip-side of what I have called
“textual embedding” is readerly self-recognition,
and it is a source of satisfaction for both parties.
Financial fetishism: Writing in money
| The observer of Pedro
Juan’s dirty depravities enters more fully into
the dynamics of the “special period” when
the “revolcador de mierda” adds money to the
mix. Sex, dirt, excretion and defecation go together,
he tells us in his opening enumeration of coital efluvia
|
 |
and in one fecal-cum-sexual anecdote
after another. But these have a further bed-fellow: money. The
connection comes in psychoanalysis, when Sandor Ferenczi derives
from a child’s urge to hoard his own feces the “ontogenesis”
of accumulating money; and, indeed, the continuation of Pedro
Juan’s arte poética replicates Ferenczi’s
originary scenario. Pedro Juan declares: “Sólo
hago como los niños: cagan y después juegan con
su propia mierda, la huelen, se la comen, y se divierten hasta
que llega mamá, los saca de la mierda, los baña,
los perfuma, y les advierta que eso no se puede hacer”
(104). He goes on to link excrement to value, if only to deny
– strenuously yet not entirely convincingly – that
he himself furrows in feces for profit: “Y no es que busque
algo entre la mierda. Generalmente no encuentro nada. No puedo
decirles: ‘Oh, miren, encontré un brillante entre
la mierda, o encontré una buena idea entre la mierda,
o encontré algo hermoso” (104). Ferenczi
aside, Trilogía forces a connection between
feces, fornication and finance. Its subtext is money: specifically,
the US dollar. Dollar transactions were brought into the open
- from the black market to legality – in 1993, and carry
substantially more weight in household economies than the
Cuban peso. Yet the dollar’s domesticity is double-barbed
for, although as the strength of the doble moneda
it is the individual’s life-blood, it does not flow
freely. Its surest sources are still foreign, and these are
desperately dry for the cast of Trilogía:
“Nadie tiene dólares y la gente ya se acostumbró
a vivir con agua con azúcar, ron y tabaco, y mucho
tambor” (264). The dollar is a palpable absence, and
living without it is to live with it incessantly. As Pedro
Juan observes of his neighbor, Carmen: “Ella es ese
tipo de personas que resuelven su vida de un modo sencillo:
tienes dinero o no tienes dinero. Lo demás no importa”
(145). Dirt and sex, or dirty sex, in contrast, have an overpowering
physical presence; and, as a consequence, they become a function
of money. Sex for money becomes both an exchange (one in payment
for the other) and a metaphor (sex taken for money, occupying
its place). The dollar bill is fetishized, in a carnivalesque
reversal of the Freudian model in which physical objects stand
in for the absent genitalia. Pedro Juan stages instead a parade
of private parts – his own, those of his legion lovers,
and some of his neighbors’- masking the absence of the
dollar bills that are, implies his friend Susana who is “traumatizada
con los yumas y los dólares” (321), the ultimate
erotic fantasy. (XX)
The money that matters –
the money that, paradoxically, is not matter – has an
inherently foreign status in Cuba, and Pedro Juan and his
neighbors take sex for money (either letting sex compensate
for impoverishment or, more literally, working as prostitutes)
because dollars lie outside their reach. Just as the characters
are socially marginalized, so dollars are in turn “marginal”
to their own sphere of existence, hovering on the outer edge
of what they can hope to attain. This outer edge of a close-knit
circle we have, of course, already seen - for here, too, the
reader/ voyeur is positioned. Moreover, this reader shares
the dollar’s essentially foreign quality and thus, we
might say, finds his or herself uncomfortably close to the
place and form of “compensation,” as both substitution
(the core of fetishism) and, more starkly, as payment. Here
the “embedded” reader must realize his or her
full role in Trilogía. For to pair the reader
with the dollar as the last in a serial relationship that
runs from writing to excrement, from excrement to sex and
from both to money and then, finally, from money to the reader,
is to bring to the fore the founding dynamic of this text:
the writer rakes dirt and sex “for” money; and
that money comes with, or comes from, the reader.
This encoding of monetary
relations in a literary text affirms the interdependence of
writing and money that Marc Shell and others have signaled
in their work in economic criticism. Money emerges from the
third chapter of Marx’s Capital as a highly
developed commodity, assuming a far greater symbolic value
than its material composition allows it. Writing on money
– the invention of paper money - is the epitome of over-determined
representation. (XXI)
As such, it invokes Trilogía’s dollar-driven
representations of life in Cuba: Pedro Juan writes on money
in the sense of writing about money and at the same time he
“writes in” money, factoring it in as the subtext
to relations between Cuban and foreign characters. But to
write on money is in itself to “make” money for,
following Shell, without writing the dollar bill would be
a mere slip of paper. Writing constitutes money; and yet Trilogía
takes economic criticism’s model beyond this theoretical
conception, bringing textual “money-making” to
the specifically contextual and tracing a transparent, demystified
relation between writing and money. To the parallel between
linguistic and economic systems in general, Trilogía
adds a further layer of symmetry, inscribing not only writing
as a maker of money, but the book and its characters as players
in hard-currency markets.
That Trilogía
should implicitly take its inscription of the economic beyond
the abstract - that it should encase the foreign reader as
paying spectator of Pedro Juan’s sexual extravaganza
- brings us once again to Trilogía orchestrator,
the “autobiographer” whose author biography we
see before the text. While Pedro Juan the protagonist performs
to his watcher and reader, it is Gutiérrez who gauges
the demands of the broader audience: the international market
for products and images of Cuba, that comprises both publishers
and readers, or processors and consumers. By re-producing
the market as a player in Trilogía, Gutiérrez
plays to its demands - but he refuses to do so without rehearsing,
with irony and a touch of cynicism, just how demand and supply
function. This author is the stage-manager who always keeps
the upper-hand; who knows why a sordid, sexualized socialism
arouses interest and knows, ironically, how to capitalize.
Arrogance is too petty and personal a charge for Gutiérrez
as autobiographical subject or as the internationally-known
figure he is rapidly becoming; for what he wields is a sense
of self-worth at a national level, or an awareness of the
“currency” of being Cuban. His declaration of
worth, like the epigraph to his El
Rey de la Habana, echoes Manolín, el Médico
de la Salsa’s 1996 hit: “Somos lo que hay/ lo
que le gusta a la gente” (7). This is, at its most simple,
a statement of attitude; but Gutiérrez then inserts
the claim in a market economy whose consumers, in his case
if not necessarily in Manolín’s, are primarily
foreign: “(somos) lo que se vende como pan caliente/
lo que se agota en el mercado” (7). El Rey de la
Habana’s epigraph – ending in “Somos
lo máximo” (7), Manolín’s punchline
that subsequently became the slogan of the Unión de
Jovénes Comunistas - is a sly celebration of the interest
and revenue that Cuba, as a spectacle, commands abroad. (XXII)
Through Trilogía,
Gutiérrez stages a spectacle for a geographically,
politically and economically distant audience. Yet although
its target is foreign, this performance reverberates in Cuba,
too. While Pedro Juan, the protagonist, is proud to be one
of a kind, and the author’s commercially viable persona
is something of an exception among letters on the island,
Trilogía is certainly a text of its time and
place, and its ways of writing the body are rooted in the
material scarcities of the dollar-dependent “special
period.” The merger of “special period”
motifs – sex, dirt, deprivation, political vigilance,
rum and a “Caribbean” joie-de-vivre – with
the textual embedding of a dollar-paying market has an important
precursor in the novels of Zoé Valdés, and yet
it changes under Gutiérrez’s pen. Valdés
lives in exile, where the “special period genre”,
with its tacit denunciations of a ruinous revolution, perhaps
inevitably began. Gutiérrez, however, lives and writes
in Havana, and the “special period” genre’s
relocation from outside to inside – and, maybe but more
contentiously, from a female writer to a man – has granted
it a strange relevance as regards literature in Cuba. Trilogía’s
sexual explicitness and the crass continuum it constructs
between text, context and commercialization are more sensational,
and less “literary”, than many a writer, Cuban
or otherwise, would advocate. Yet they are, at the same time,
a shrewd response to the changing dynamics of publishing in
and around Cuba. Writing and money – and the market,
the foreign publisher and the reader – are ever more
insistent concerns as Cuban literature, like Cuban tourism
and its cultural industries more generally, “opens up”,
and as soaring numbers of foreign agents and publishers flock
to Havana’s annual book fair hoping to sign up the newest
darling of the nuevo boom. Cuba’s domestic
publishing industry was hit devastatingly by the economic
crisis and, although it has been in recovery since the late
1990s, foreign contracts tend to be more lucrative. The promise
of money from abroad is a disruption and a temptation, and
it raises questions about how encounters with the foreign
affect domestic literature. The paying power of publishers
is, of course, but one aspect of Cuban letters’ response
to new “foreign” presences, in the shape of literature
and criticism previously unavailable on the island. Some of
this literature is foreign-authored and some Cuban, but published
abroad and once subject to heavy censorship (the cases of
Reinaldo Arenas and Guillermo Cabrera Infante, now read avidly
by Cuba’s young writers, come to mind). “Re-negotiating
the foreign”, a term I borrow from Víctor Fowler
Calzada, raises pressing questions of canonization and re-canonization.
My reading of “re-negotiation” hones in on the
economic and although it does so at the expense of a fuller
treatment of Cuban literature’s changing canon, the
monetary subtext to today’s intellectual contact with
the foreign lends, I think, both relevance and urgency to
this approach. “Negotiating” has inevitable monetary
undertones and in the current period of economic trouble,
where engagement with the outside can all too literally involve
a financial transaction, the dollar is never far from broader
theoretical questions about Cuba’s changing place in
the world.
Chief among the concerns provoked
by foreign publishing deals is the trade-off between intellectual
integrity and material temptation, as Rafael de Aguila, a
young writer and critic, expressed forcefully in “Pathos
or Marketing”, a 1998 article bemoaning the emergence
of “la literatura regida por la ley de oferta y demanda”
(2). The market, claimed de Aguila, stimulates a literature
with a superficial basis in social themes of the moment, his
sarcastic (and interestingly anal) example being “un
cuento sobre una frikie jinetera drogadicta de padres balseros
y hermano con sadismo anal.” (XXIII)
De Aguila’s is a particularly angered expression of
the tension between writing and money, but it is by no means
the only one. A year earlier, in a 1997 interview with Alfredo
Alonso, the writer Alberto Garrandés agreed that “todo
el mundo trata de hacer dos cosas: no apartarse de las exigencias
del mercado y ser fieles a una poética personal”
(5). Gutiérrez knows this market and its lures but, rather
than anguish over its ethical implications, he gives it and
its readers a role in his text. This is may be a sell-out
of sorts, but it is also an innovative, entrepreneurial way
of grappling with the demands and propositions made to Cuban
literature today. By dramatizing the demand side of the dynamic
between Cuba and its foreign market, Trilogía
demystifies it. The book exposes the demanders’ eccentricities,
their perversions and, most importantly, their pliability
to the caprices of their supplier: the writer. Gutiérrez’s
strategic exploitation of the tripartite subject of autobiography
breaks the Cuban cultural market, too, into three component
parts. The reader is the buyer, the writer is manager and
seller, and autobiography’s central and yet most vulnerable
subject, its speaker, is the new hedonist who is so in demand.
Trilogía is written for and, in a sense, underwritten
by the money that moves to Cuba from its cultural consumers.
It is a cynical but savvy commentary on, and culling of, the
benefits of twisting testimony to new limits; of staging the
private life of Cuba – or a day in the (sex) life of
Pedro Juan – for an eager audience, itself conditioned
by the economies of access and supply that this strange, “special”
period has produced.
———————————————————————————————————————
Notes
(I)
I briefly develop
the contextual implications of this persistent pun in my essay
“Comprando y vendiendo: Lengua e intercambio en Te
di la vida entera y The Aguero Sisters.”
(Return)
(II)
Victor Fowler explores the idea of “marginality”
in Cuba through Gutiérrez’s El Rey de la
Habana, whose material, economic marginality he sees
as distinct from the “intellectual” margins that
are both the provenance and the subject matter of those he
calls los jóvenes narradores. Fowler is alluding
to the novísimo writers, the first thirty-eight of
whom were included in Salvador Redonet’s 1993 anthology
Los últimos serán los primeros based
on criteria of age (all were born after 1959) and the experimental,
iconoclastic nature of their writing. There is, claims Fowler,
such a vast qualitative difference between real economic marginality
and the series of intellectual reactions and counter-reactions
in which the younger writers have indulged that to use the
term “marginality” in the latter case is an act
of bad faith. (Return)
(III)
Jill Robbins’ paper “Spanish Literary Prizes and
the Marketing of Latin Americaness” explores the relationship
between the increasing globalization of the Spanish publishing
industry and the representations of Latin America that this
industry generates. Although Editorial Anagrama is still perceived
as an independent publishing house (as opposed to the global
conglomerates that include many of Spain’s other literary
publishers) I would argue that, in the case of Cuba at least,
it nevertheless participates in the generation of certain
broadly marketable images. (Return)
(IV)
Editorial Anagrama confirms that by August 2001 the Spanish-language
original of Trilogía sucia de la Habana had
sold 17,562 copies in Spain and Latin America - particularly
in Argentina and Mexico, where Anagrama has a wide distribution.
(Source: personal e-mail from Cristina Mora, Editorial Anagrama,
on 3 September 2001). There is no distribution in Cuba. (Return)
(V)
For economic reasons, few books by foreign publishers, incendiary
or otherwise, are sold in Cuba. Foreign-published books are
sold in dollars and Cuba’s dollar-only bookstores, of
which there are relatively few, cater principally to visitors.
The domestic publishing industry, from which Cubans tend to
buy, sells books in pesos at just above cost price, when limited
print-runs mean quickly-exhausted supplies; although some
copies are reserved for the dollar bookstores. (Return)
(VI)
Following a reading from Animal Tropical that Gutiérrez
gave at Havana’s Centro Cultural de España, Amir
Valle reported: “La calidad narrativa de Pedro Juan
Gutiérrez ha sido un tema de mucha discusión
entre los escritores de la isla, y a pesar de la acogida del
público, aún continúa esta polémica.
Por un lado, escritores como Francisco López Sacha
insisten en comparar, por ejemplo, la calidad descriptiva
de Pedro Juan con las descripciones magistrales de Alejo Carpentier
en La ciudad de las columnas; por otro lado, los
asistentes a la lectura comentaron el bajo nivel dramático
y de realización de diálogos en esta última
novela, aún cuando el tema escogido es atractivo y
de gran tensión humana.” I have verified this
quotation with López Sacha, who explains that the imperfect
narrative quality of Trilogía sucia de la Habana
displays the narrative imperfections of any early work, including
Carpentier’s; while El Rey de la Habana is
more accomplished. (Conversation with Francisco López
Sacha, New York, 6 April 2001). (Return)
(VII)
Melancolía
de los leones is notably more muted than Gutiérrez’s
Spanish-published books. Gutiérrez himself calls it
“realismo fantástico”, in contrast to the
others’ “realismo sucio” in his interview
with Kiko Nogueira and Helena Fruets of Brazilian Playboy.
(Return)
(VIII)
In the Nogueira and Fruets interview Gutiérrez says:
“Calculo que haja uns 400 exemplares ilegais no país,
que os etrangeiros trazem e fazem circular de mão em
mão.” (Return)
(IX)
In the same interview, Gutiérrez recounts his horror
at the unexpected appearance of one of his own books in his
barrio: “Outro dia apareceu um deles no meu
bairro. Um amigo o leu e veio me falar: ‘Homem, aqui
esta o bairro inteiro!’ E eu gritei: ‘Esconde
isso, porra! Eles me matam se veem suas histórias publicadas.”
(Return)
(X)
In August 1990, following the breakdown of the Soviet-driven
Council for Mutual Economic Assistance which had accounted
for 80% of Cuba’s foreign trade, the government adopted
stringent economic measures usually reserved for wartime,
known as “el periodo especial en tiempos de paz”
(the special period in times of peace). For an account of
government action leading up to this period, see Jorge Pérez
López. (Return)
(XI)
Angel Rama, for example, links the Boom to the Cuban Revolution.
Addressing the sudden popularity of Latin American literature
in translation during the late 1960s, he interrogates “las
razones que condujeron a la traducción de narraciones
latinoamericas a otras lenguas, lo que no sólo tiene
que ver con la excelencia de ellas o su adaptabilidad a otros
mercados, sino también con la repentina curiosidad
por la región que alimentó centralmente la revolución
socialista cubana” (53). Georg Gugelberger’s introduction
to The Real Thing claims the same birthplace for
testimonio: “The genre came into existence
due to the Cuban Revolution, more specifically due to Miguel
Barnet’s recording of the life story of Esteban Montejo
under the title Biografía de un cimarrón/
The Autobiography of a Runaway Slave (1966)” (8).
(Return)
(XII)
To give just a few examples of the widespread use of the term
el boom cubano in publishing-related articles and
in the press: in June 2000 the Spanish monthly book review,
Leer, published an article entitled “El nuevo
boom de la narrativa cubana en España”
in which Raúl Cremades and Angel Esteban trace the
increasing popularity and visibility of Cuban literature in
Spain; and in allusion to the boom, Amelia Castilla and Mauricio
Vicent title a 1997 article in El País “La
explosión literaria de la Habana.” (Return)
(XIII)
The past two years have seen the re-edition of José
Lezama Lima’s Poesía completa, Reinaldo
Arenas’s El color del verano, and Virgilio
Piñera’s Cuentos completos, for example.
These are published by major commercial publishers with a
strong presence in Spain and Latin America. (Return)
(XIV) As
Santana points out, Barcelona’s economic situation,
and its linguistic and political removal from Madrid, helped
to make the city a publishing center for Latin American literature
in the 60s. Anagrama, Planeta, Seix Barral and Tusquets, all
based in Barcelona, are promoting Cuban authors today. (Return)
(XV)
The 2000 report of the Comisión Económica para
América Latina y el Caribe discusses the rationale
behind Cuba’s embrace of tourism (505-506). Tourism
in Cuba increased rapidly but steadily during the 1990s: CEPAL
reports that 340,300 tourists visited the island in 1990,
and 1.7 million in 1999. Of this latter figure, 41.2% were
from Europe, 17.2% from Canada and the remainder from all
other countries – including the US, despite the embargo
prohibiting recreational travel to Cuba by US citizens. (Return)
(XVI)
Casas particulares and paladares –
room rental and food provision in individual homes –
were legalized in 1993 under law decree no. 141, passed to
institute cuentapropismo, the exercising of heavily-regulated
small businesses. (Return)
(XVII)
Coco Fusco’s “Hustling for Dollars: Jineterismo
in Cuba” traces the phenomenon to the 1980s, when women
would semi-officially entertain visiting businessmen. Both
Fusco and Nadine Fernández insist that sexual exchange
is merely one face of jineterismo, a term which “is
actually used to describe a broad range of activities related
to tourist hustling (including selling black market cigars,
rum, coral jewelry etc.), providing private taxi services
or access to ‘authentic’ santería
rituals, or simply serving as informal tourists guides in
return for a free meal or some token gifts from the tourist”
(Fernández 85). (Return)
(XVIII)
The 1969 translation, by Jocasta Innes, has the title Autobiography
of a Runaway Slave. A later translation by W. Nick Hill
restores the original title, apparently at the urging of Miguel
Barnet who insisted on the work’s literary quality and
on his own status as author. Goffredo Diana’s doctoral
dissertation interprets this dispute over testimonio’s
authorship as a fundamental distinction between Cuban and
US conceptions of the genre. (Return)
(XIX)
Senel Paz’s “El lobo, el bosque y el hombre nuevo”,
in which a homosexual is befriended by a straight militant
of the Unión de Jóvenes Comunistas, has been
criticized for failing to depart from the Revolutionary model
of “Dentro de la Revolución, todo; contra la
Revolución, nada.” See Paul Julian Smith’s
“The Language of Strawberry.” (Return)
(XX)
The full text of Pedro Juan’s fantasy is rather more
lurid: “Es un vacilón esta loca, con su pelo
negro, suelto. Pero la muy cabrona es una caja contadora.
Si no hay dinero no se acuesta con nadie. He tratado de enrolarla
un par de veces en las pequeñas orgías de la
azotea, pero qué va. Está traumatizada con los
yumas y los dólares. Si alguna vez tiene un orgasmo
con sus clientes será cuando le introducen un billete
en la vagina” (321). (Return)
(XXI)
In his chapter “The Gold Bug” in Money, Language
and Thought, Shell draws from Emerson, Wittgenstein and
Marx to distinguish between gold money and paper money and
demonstrate the greater symbolism of the latter: “While
a coin may be both symbol (as inscription of type) and commodity
(as metallic ingot), paper is virtually all symbolic”
(19). He continues, “As Marx argues, credit money (the
extreme form of paper money) divorces the name entirely from
what it is supposed to represent and so seems to allow an
idealist transcendence, or conceptual annihilation, of commodities”
(19). (Return)
(XXII) In 1996 the
UJC used “Somos lo que hay” as the soundtrack
to their radio and television announcements, and placed a
billboard with the slogan “Somos lo máximo”
on la Rampa, in the Vedado district of Havana. Ariana Hernández-Reguant
drew my attention to this appropriation. (Return)
(XXIII)
De Aguila’s hypothetical cuento takes up contemporary
“special period” tropes – the balsero
exodus of August 1994 and jineterismo – as
well as others more specifically associated with the novísimo
generation, such as the frikie groups (from “freaky”,
referring to a young, alternative style of dress and music)
and drug use. (Return)
———————————————————————————————————————
Works Cited
Aguila, Rafael de. “¿Pathos
o Marketing?. El caimán barbudo [Habana]
31.292 (1998): 2–3.
Alonso Estenoz, Alfredo. “El deseo
de perdurar.” La revista del libro cubano
[Habana] 1.4 (1997): 4–7.
Arenas, Reinaldo. El color del
verano. Barcelona: Tusquets, 1999.
Barnet, Miguel. Biografía
de un cimarrón. La Habana: Instituto de Etnología
y Folklore, 1966. Trans. Jocasta Innes, The Autobiography
of a Runaway Slave. London: Bodley Head, 1966. Trans. W. Nick
Hill, Biography of a Runaway Slave. Willmantic, CT: Curbstone
Press, 1994.
Cabrera Infante, Guillermo. “Include
me Out.” Requiem for the "Boom" -
Premature? A Symposium. Eds. Rose Minc and Marilyn
Frankenthaler. Montclair, NJ: Montclair State College, 1980.
9-20.
Castilla, Amelia and Vicent, Mauricio.
“La explosión literaria de la Habana.”
El País [Madrid] 29 Dec. 1997: 27.
Comisión Económica para América
Latina y el Caribe. La economía cubana: Reformas
estructurales y desempeño en los noventa.
México: CEPAL/ Fondo de Cultura Económica, 2000.
Cremades, Raúl and Esteban, Angel.
“El nuevo boom de la narrativa cubana en España.”
Leer [Madrid] XVI.113 (junio del 2000): 48-51.
Diana, Goffredo. Testimonio in
Cuba: Limits and Possibilities. Diss. University
of Pittsburgh, 1997. Ann Arbor: UMI, 1997.
Estévez, Abilio. Tuyo es
el reino. Barcelona: Tusquets, 1997.
Ferenczi, Sandor. Sex in Psychoanalysis.
New York: Basic Books, 1950.
Fernández, Nadine. “Back
to the Future? Women, Race and Tourism in Cuba.” Sun,
Sex and Gold: Tourism and Sex Work in the Caribbean.
Ed. Kemala Kempadoo. Lanham, MD: Rowman & Littlefield,
1999. 81-89.
Fowler Calzada, Víctor. “Innovación,
repetición, adaptación, influencia.” Unpublished
manuscript, 2000.
Fusco, Coco. “Hustling for Dollars:
Jineterismo in Cuba.” Global Sex Workers:
Rights, Resistance and Redefinition. Eds. Kemala
Kempadoo and Jo Doezema. New York and London: Routledge,1998.
151-166.
Guevara, Ernesto ‘Che.’ “Socialismo
y el hombre en Cuba.” El Socialismo y el hombre
nuevo. México: Siglo XXI, 1977.
Gugelberger, Georg M. “Institutionalization
of Transgression.” Introduction. The Real Thing:
Testimonial Discourse and Latin America. Durham:
Duke University Press, 1996. 1-19.
Gutiérrez, Pedro Juan. Trilogía
sucia de La Habana. Barcelona: Anagrama, 1998.
- - -. Dirty
Havana Trilogy. Trans. Natasha Wimmer. New York:
Farrar,
Strauss & Giroux, 2000.
- - -. El
Rey de La Habana. Barcelona: Anagrama, 1999.
- - -. Animal
Tropical. Barcelona: Anagrama, 2000.
- - -. Melancolía
de los leones. Habana: Ediciones
Unión, 2000.
Jesús López, Pedro de. Sibilas
en Mercaderes. Habana: Letras Cubanas, 1999.
Lejeune, Philippe. “The Autobiographical
Pact.” On Autobiography. Ed. Paul John
Eakin, trans. Katherine Leary. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 1989. 3-30.
Lezama Lima, José. Poesía
completa. Madrid: Alianza, 1999.
Man, Paul de. “Autobiography as De-facement.”
Modern Language Notes 94 (1979): 920-930.
Manolín, el Médico de la
Salsa. “Somos lo que hay.” De buena fe.
Caribe Productions, 1997.
Mateo, Margarita. Ella escribía
poscrítica. Habana: Casa Editora Abril,1996.
Menéndez, Ronaldo. “El gallo
de Diógenes: Reflexiones en torno a lo testimonial
en los novísimos narradores cubanos.” Encuentro
con la cultura cubana [Madrid]18 (otoño del
2000): 215-222.
Nogueira, Kiko and Fruets, Helena. Interview
with Pedro Juan Gutiérrez. Playboy
[São Paulo, Brazil] August 2001. 30 August 2001.
Obejas, Achy. “From Havana with Love:
A New Generation Faces Cuba’s Dark Reality.” Village
Voice Book Review February 2001: 82-119.
Paz, Senel. El lobo, el bosque
y el hombre nuevo. México, D.F.: Ediciones
Era. 1991.
Perdomo, Omar. “Cuban Novel Boom.”
Granma
International Digital 3 Feb. 1999. 6 Feb. 1999.
Pérez López, Jorge. Cuba’s
Second Economy. New Brunswick, N.J.: Transaction
Publishers, 1995.
Piñera, Virgilio. Cuentos
completos. Madrid: Alfaguara, 1999.
Ponte, Antonio José. In
the Cold of the Malecón. Trans. Cola Franzen.
San Francisco: City Lights, 2000.
Portela, Ena Lucía. El pájaro:
pincel y tinta china. Habana: Unión, 1998
and Barcelona: Casiopea, 1998.
- - -. Una extraña entre
las piedras. Habana: Letras Cubanas, 1999.
Prieto González, José Manuel.
Nocturnal Butterflies of the Russian Empire.
Trans. Carol and Thomas Christensen. New York: Grove Press,
2000.
Rama, Angel. “El Boom en perspectiva.”
Más allá del Boom: Literatura y Mercado.
México: Marcha Editores, 1981.
Redonet, Salvador, ed. Los últimos
serán los primeros. Habana: Letras Cubanas,
1993.
Robbins, Jill. “Spanish Literary
Prizes and the Marketing of Latin Americaness.” Paper
prepared for delivery at the 2001 meeting of the Latin American
Studies Association, Washington DC, September 6-8 2001.
Romero, Vicente. Los placeres de
La Habana. Barcelona: Planeta, 2000.
Sierra y Fabra, Jordi. Cuba: La
noche de la jinetera. Barcelona: Ediciones del Bronce,1997.
Santana, Mario. Foreigners in the
Homeland: The Spanish American New Novel in Spain, 1962-1974.
Lewisburg PA: Bucknell University Press; London & Cranbury,
NJ : Associated University Presses, 2000.
Shell, Marc. Money, Language and
Thought. Baltimore and London: Johns Hopkins University
Press, 1993.
Smith, Paul Julian. “The Language
of Strawberry.” Sight and Sound [London]
4.12 (December 1994): 30-33.
Sommer, Doris. Proceed with Caution,
when engaged by minority writing in the Americas.
Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1999.
Valdés, Zoé. Te di
la vida entera. Barcelona: Planeta, 1996.
Valle, Amir. “Letras en Cuba.”
Weekly e-mail bulletin from Instituto del Libro Cubano to
a list of readers outside Cuba. No. 17, 4 Dec. 2000.
Vicent, Mauricio. “El oscuro encanto
de Cuba.” El
País 30 julio 2000. 30 July 2000.
Whitfield, Esther. “Comprando y vendiendo:
Lengua e intercambio en Te di la vida entera y The
Aguero Sisters.” Culturas Encontradas:
Cuba-Estados Unidos. Ed Rafael Hernández and
John H. Coatsworth. Havana and Cambridge, Mass.: Centro Juan
Marinello and Harvard University David Rockefeller Center
for Latin American Studies, 2001.
Woodmansee, Martha and Osteen, Mark.
The New Economic Criticism: Studies at the intersection
of literature and economics. London and New York:
Routledge, 1999.
———————————————————————————————————————
© Esther Whitfield
|